翻譯原文文章有著作權風險?需要標明出處嗎?
先前有網友提問:「如果我的圖文內容是直接翻譯外文文章,需要跟原作者聯繫嗎?還是標明出處就可以了?」
其實直接「原文照翻」外文內容後,再搬到自己的社群上,是有侵害著作權的風險的,這篇會告訴你為什麼,並提供你最佳解法。
「搬運」有什麼風險?
① 直接全篇翻譯外國原文內容,已經牽涉到著作權法上的「重製」、「改作(二創)」兩種行為,都是沒徵得原作者或真正的著作財產權人同意,就不適合做的,所以還是取得授權再翻譯較為保險。
② 至於搬運算不算「引用」,而標明出處就沒問題?答案也是不行的。
因為「引用」的定義相對限縮,引用內容必須只是你著作的「附屬、輔助」部分,而不能是通篇,所以如果你是整篇照翻用在自己的社群,已經像前述 ① 說的是「改作」,而不只是「引用」,就不是標明出處就沒問題。
周律師建議
① 持續生產原創的優質好文。
此不僅可以避開侵權風險,你的原創內容也受到著作權保護,遇到抄襲也有權自保,一舉兩得。
② 如果真的需要使用他人的內容,請善用「超連結」轉載,再於自己的社群平台寫下自己的原創想法。
–
如果您有需要委託著作權案件,不論是寄發律師函,或刑事案件被告辯護、告訴、告發,或民事損害賠償訴訟代理,歡迎透過「官方Line」、「電話」或「填寫預約諮詢表單」聯繫我!